13:29

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Природа - сфинкс. И тем она верней
Своим искусом губит человека,
Что, может статься, никакой от века
Загадки нет и не было у ней.


@темы: type : verse, author : Федор Тютчев

13:24

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.


@темы: type : verse, author : Федор Тютчев

13:24

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Silentium!

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..


@темы: type : verse, author : Федор Тютчев

13:18

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Лошади в океане

И.Эренбургу

Лошади умеют плавать,
Но - не хорошо. Недалеко.

"Глория" - по-русски - значит "Слава",-
Это вам запомнится легко.

Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.

В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.

Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.

Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.

Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.

Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?

Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.

И сперва казалось - плавать просто,
Океан казался им рекой.

Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил

Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.

Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.

Вот и всё. А всё-таки мне жаль их -
Рыжих, не увидевших земли.


@темы: type : verse, author : Борис Слуцкий

13:05

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
С. А. Есенин


@темы: type : verse, author : Сергей Есенин

16:05

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Когда дьяволу что-то нужно от тебя, он вовсе не лжет.
Он говорит тебе чистую правду, точную в каждой букве.
И позволяет тебе самому найти свой путь в ад.
из комикса Люцифер(Vertigo)
(пер. Инги Смирновой)

original

@темы: type : prose, author : Mike Carey, comics : Lucifer(Vertigo)

15:47

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Я соображал: как, в сущности, много довольных, счастливых людей! Какая это подавляющая сила! Вы взгляните на эту жизнь: наглость и праздность сильных, невежество и скотоподобие слабых, кругом бедность невозможная, теснота, вырождение, пьянство, лицемерие, вранье... Между тем во всех домах и на улицах тишина, спокойствие; из пятидесяти тысяч живущих в городе ни одного, который бы вскрикнул, громко возмутился. Мы видим тех, которые ходят на рынок за провизией, днем едят, ночью спят, которые говорят свою чепуху, женятся, старятся, благодушно тащат на кладбище своих покойников; но мы не видим и не слышим тех, которые страдают, и то, что страшно в жизни, происходит где-то за кулисами. Всё тихо, спокойно, и протестует одна только немая статистика: столько-то с ума сошло, столько-то ведер выпито, столько-то детей погибло от недоедания... И такой порядок, очевидно, нужен; очевидно, счастливый чувствует себя хорошо только потому, что несчастные несут свое бремя молча, и без этого молчания счастье было бы невозможно. Это общий гипноз. Надо, чтобы за дверью каждого довольного, счастливого человека стоял кто-нибудь с молоточком и постоянно напоминал бы стуком, что есть несчастные, что как бы он ни был счастлив, жизнь рано или поздно покажет ему свои когти, стрясется беда — болезнь, бедность, потери, и его никто не увидит и не услышит, как теперь он не видит и не слышит других. Но человека с молоточком нет, счастливый живет себе, и мелкие житейские заботы волнуют его слегка, как ветер осину, — и всё обстоит благополучно.
А. П. Чехов


@темы: type : prose, author : Антон Чехов, book : Крыжовник

15:29

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Я верую в переселение душ... Эта вера далась мне опытом. Моя собственная душа за всё время моего земного прозябания перебывала во многих животных и растениях и пережила все те стадии и животные градации, о которых трактует Будда...
Я был щенком, когда родился, гусем лапчатым, когда вступил в жизнь. Определившись на государственную службу, я стал крапивным семенем. Начальник величал меня дубиной, приятели — ослом, вольнодумцы — скотиной. Путешествуя по железным дорогам, я был зайцем, живя в деревне среди мужичья, я чувствовал себя пиявкой. После одной из растрат я был некоторое время козлом отпущения. Женившись, я стал рогатым скотом. Выбившись, наконец, на настоящую дорогу, я приобрел брюшко и стал торжествующей свиньей.
А. П. Чехов


@темы: type : prose, author : Антон Чехов

15:17

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Быть в мире и ничем не обозначить своего существования - это кажется мне ужасным.
Н. В. Гоголь


@темы: type : prose, author : Николай Гоголь

15:09

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Три пути ведут к знанию: путь размышления - это путь самый благородный, путь подражания - это путь самый легкий и путь опыта - это путь самый горький.
孔子(Конфуций)


@темы: type : prose, author : 孔子(Конфуций)

15:03

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Глубина нашей скорби об утрате друзей сообразна порою не столько их достоинствам, сколько нашей нужде в этих людях, а также их высокому мнению о наших добродетелях.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:38

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Людские ссоры не длились бы так долго, если бы вся вина была на одной стороне.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:35

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Нередко нам пришлось бы стыдиться своих самых благородных поступков, если бы окружающим были известны наши побуждения.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:33

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Разлука ослабляет легкое увлечение, но усиливает большую страсть, подобно тому как ветер гасит свечу, но раздувает пожар.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:31

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Упрямство рождено ограниченностью нашего ума: мы неохотно верим тому, что выходит за пределы нашего кругозора.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:23

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Причинять людям зло большей частью не так опасно, как делать им слишком много добра.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:20

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Уклонение от похвалы - это просьба повторить ее.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:16

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Не доверять друзьям позорнее, чем быть ими обманутым.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:13

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Человек никогда не бывает так счастлив или так несчастлив, как это кажется ему самому.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales

14:11

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Кто слишком усерден в малом, тот обычно становится неспособным к великому.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales