Dicta collectanea

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: type : prose (список заголовков)
19:04 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Обыкновенно женятся на надеждах, выходят замуж за обещания. А так как исполнить свои обещания гораздо легче, чем оправдать чужие надежды, то чаще приходится встречать разочарованных мужей, чем обманутых жен.
В.О. Ключевский

@темы: author : Василий Ключевский, type : prose

19:03 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Бесплодность полицейских мер обнаруживала всегдашний прием плохих правительств — пресекая следствия зла, усиливать его причины.
— "Лекции по русской истории". Лекция 72.
В.О. Ключевский

@темы: author : Василий Ключевский, type : prose

18:44 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Что не убивает меня, то делает меня сильнее.
- Книга «Сумерки идолов», глава «Изречения и стрелы»
Фридрих Ницше

original

@темы: author : Friedrich Nietzsche, type : prose

18:40 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
У кого есть Зачем жить, сумеет выдержать почти любое Как.
- Книга «Сумерки идолов», глава «Изречения и стрелы»
Фридрих Ницше

original

@темы: author : Friedrich Nietzsche, type : prose

18:29 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. - Афоризм №146
Фридрих Ницше

original

@темы: author : Friedrich Nietzsche, type : prose

16:05 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Когда дьяволу что-то нужно от тебя, он вовсе не лжет.
Он говорит тебе чистую правду, точную в каждой букве.
И позволяет тебе самому найти свой путь в ад.
из комикса Люцифер(Vertigo)
(пер. Инги Смирновой)

original

@темы: author : Mike Carey, comics : Lucifer(Vertigo), type : prose

15:47 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Я соображал: как, в сущности, много довольных, счастливых людей! Какая это подавляющая сила! Вы взгляните на эту жизнь: наглость и праздность сильных, невежество и скотоподобие слабых, кругом бедность невозможная, теснота, вырождение, пьянство, лицемерие, вранье... Между тем во всех домах и на улицах тишина, спокойствие; из пятидесяти тысяч живущих в городе ни одного, который бы вскрикнул, громко возмутился. Мы видим тех, которые ходят на рынок за провизией, днем едят, ночью спят, которые говорят свою чепуху, женятся, старятся, благодушно тащат на кладбище своих покойников; но мы не видим и не слышим тех, которые страдают, и то, что страшно в жизни, происходит где-то за кулисами. Всё тихо, спокойно, и протестует одна только немая статистика: столько-то с ума сошло, столько-то ведер выпито, столько-то детей погибло от недоедания... И такой порядок, очевидно, нужен; очевидно, счастливый чувствует себя хорошо только потому, что несчастные несут свое бремя молча, и без этого молчания счастье было бы невозможно. Это общий гипноз. Надо, чтобы за дверью каждого довольного, счастливого человека стоял кто-нибудь с молоточком и постоянно напоминал бы стуком, что есть несчастные, что как бы он ни был счастлив, жизнь рано или поздно покажет ему свои когти, стрясется беда — болезнь, бедность, потери, и его никто не увидит и не услышит, как теперь он не видит и не слышит других. Но человека с молоточком нет, счастливый живет себе, и мелкие житейские заботы волнуют его слегка, как ветер осину, — и всё обстоит благополучно.
А. П. Чехов

@темы: author : Антон Чехов, book : Крыжовник, type : prose

15:29 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Я верую в переселение душ... Эта вера далась мне опытом. Моя собственная душа за всё время моего земного прозябания перебывала во многих животных и растениях и пережила все те стадии и животные градации, о которых трактует Будда...
Я был щенком, когда родился, гусем лапчатым, когда вступил в жизнь. Определившись на государственную службу, я стал крапивным семенем. Начальник величал меня дубиной, приятели — ослом, вольнодумцы — скотиной. Путешествуя по железным дорогам, я был зайцем, живя в деревне среди мужичья, я чувствовал себя пиявкой. После одной из растрат я был некоторое время козлом отпущения. Женившись, я стал рогатым скотом. Выбившись, наконец, на настоящую дорогу, я приобрел брюшко и стал торжествующей свиньей.
А. П. Чехов

@темы: author : Антон Чехов, type : prose

15:17 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Быть в мире и ничем не обозначить своего существования - это кажется мне ужасным.
Н. В. Гоголь

@темы: author : Николай Гоголь, type : prose

15:09 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Три пути ведут к знанию: путь размышления - это путь самый благородный, путь подражания - это путь самый легкий и путь опыта - это путь самый горький.
孔子(Конфуций)

@темы: author : 孔子(Конфуций), type : prose

15:03 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Глубина нашей скорби об утрате друзей сообразна порою не столько их достоинствам, сколько нашей нужде в этих людях, а также их высокому мнению о наших добродетелях.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

14:38 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Людские ссоры не длились бы так долго, если бы вся вина была на одной стороне.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

14:35 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Нередко нам пришлось бы стыдиться своих самых благородных поступков, если бы окружающим были известны наши побуждения.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

14:33 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Разлука ослабляет легкое увлечение, но усиливает большую страсть, подобно тому как ветер гасит свечу, но раздувает пожар.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: book : Reflexions ou sentences et maximes morales, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, type : prose

14:31 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Упрямство рождено ограниченностью нашего ума: мы неохотно верим тому, что выходит за пределы нашего кругозора.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

14:23 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Причинять людям зло большей частью не так опасно, как делать им слишком много добра.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld

14:20 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Уклонение от похвалы - это просьба повторить ее.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

14:16 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Не доверять друзьям позорнее, чем быть ими обманутым.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: type : prose, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld

14:13 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Человек никогда не бывает так счастлив или так несчастлив, как это кажется ему самому.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

14:11 

"By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes."
Кто слишком усерден в малом, тот обычно становится неспособным к великому.
Франсуа де Ларошфуко

original

@темы: author : Francois VI, duc de La Rochefoucauld, book : Reflexions ou sentences et maximes morales, type : prose

главная